2017年2月17日
仕事でよくこんな表現を使います。
この
「□□だといけないから念のため○○してください」
という表現、中国語でなんと言うのでしょうか?
「怕」は「怖い」という意味です。
日本語の「□□だといけないから」という表現は、「怕(怖い)」を使います。
「为了保险」は直訳すると「保険のため」で、「念のため」という意味です。
これを組合わせて、「□□だといけないから念のため」という表現が可能になります。
ではさっきの日本語を中文になおしてみましょう。
サイズが違っているといけないから、念のためクライアントに確認して下さい
我怕尺寸不对,为了保险请你跟客户确认一下
王さんが忘れているといけないから、念のためアラートしてあげて下さい。
我怕小王会忘掉,为了保险请你提醒他
となります。
これ便利なので、使ってみて下さい。